
The Church announced last month that the latest edition of the Handbook encourages English-speaking members to read different versions of the Bible in addition to the KJV. The announcement includes the line “Using multiple translations of the Bible is not new for the Church.” It isn’t surprising that they’d frame this change as not a change, given the Church’s never-ending insistence that it never changes, but of course it’s hilariously misleading given how devoted to being sola KJV-a we’ve been. But regardless of whether you think of this change as a big deal or just tidying things up around the edges, I did wonder at what changes in the Church we might see as a result of this new openness to more English Bible translations. I’m just a wild speculator, though, so I also recommend that if you want an actual historian’s take on how we got here and what the change might mean, you should read Matt Bowman’s post at BCC.
- Doctrinal questions, big ones, will be raised by differences in translations. What will we say about the virgin birth when Isaiah 7:14 says that “the young woman is with child” (NRSVue) rather than “a virgin shall conceive”? Or how about our favorite proof texts about the Great Apostasy? When I was a missionary in the American South decades ago, we were taught to cite 2 Thessalonians 2:3 about a “falling away” as a clear reference to the loss of priesthood authority on the Earth. But what if it’s just a “rebellion” (NRSVue)? That sounds much less dramatic.





